Rendition By A. P. Sukumar, Canada
agre pashyaami tejO nibiDatara kalaayaavalii lObhaniiyaM
piiyuuShaaplaavitO(a)haM tadanu tadudare divyakaishOraveSham |
ta...
niilaabhaM ku~nchitaagraM ghanamamalataraM samyataM chaarubhangyaa
ratnOttamsaabhiraamaM valayitamudayachchandrakaiH pinch...
hR^idyaM puurNaanukampaarNava mR^idulaharii cha~nchala bhruuvilaasaiH
aaniila snigdhapakshmaavali parilasitaM netrayugmaM ...
uttungOllaasinaasaM harimaNi mukura prOllasad gaNDapaalii
vyaalOlatkarNapaashaa~nchita makaramaNii kuNDaladvandvadiipram |...
baahudvandvena ratnOjjvala valayabhR^itaa shONa paaNipravaale
nOpaattaaM veNunaaliiM prasR^ita nakhamayuukhaanguliisangash...
utsarpatkaustubhashriitatibhiraruNitaM kOmalaM kaNThadeshaM
vakshaH shriivatsaramyaM taralatara samuddiipra haara prataana...
ange pa~nchaangaraagairatishaya vikasat saurabhaakR^iShTalOkaM
liinaaneka trilOkii vitatimapi kR^ishaaM bibhrataM madhyava...
uuruu chaaruu tavOruu ghanamasR^iNaruchau chittachOrau ramaayaaH
vishvakshObhaM vishankya dhruvamanishamubhau piita chelaa...
ma~njiiraM ma~njunaadairiva padabhajanaM shreya ityaalapantaM
paadaagraM bhraanti majjat praNata jana manO mandarOddhaarak...
yOgiindraaNaaM tvadangeShvadhikasumadhuraM mukti bhaajaaM nivaasO
bhaktaanaaM kaamavarSha dyutaru kisalayaM naatha te paad...
aj~naatvaa te mahattvaM yadiha nigaditaM vishvanaatha kshamethaaH
stOtraM chaitatsahasrOttaramadhikataraM tvatprasaadaaya ...
of 12

Narayaneeyam english canto 100

Narayaniyam is a medieval Sanskrit text, comprising a summary study in poetic form of the Bhagavata Purana. It was composed by Melpathur Narayana Bhattathiri, (1560-1666 A.D.) one of the celebrated Sanskrit poets in Kerala. Even though the Narayaneeyam was completed as early as 1586 A.D., it appeared in print only after more than 250 years. The Bhagavata Purana is a major Hindu scripture consisting of about 18,000 verses, mainly devoted to the worship of Krishna.
Published on: Mar 3, 2016
Published in: Spiritual      
Source: www.slideshare.net


Transcripts - Narayaneeyam english canto 100

  • 1. Rendition By A. P. Sukumar, Canada
  • 2. agre pashyaami tejO nibiDatara kalaayaavalii lObhaniiyaM piiyuuShaaplaavitO(a)haM tadanu tadudare divyakaishOraveSham | taaruNyaarambharamyaM paramasukha rasaasvaada rOmaa~nchitaangaiH aaviitaM naaradaadyairvilasadupaniShat sundarii maNDalaishcha || I perceive ahead of me, a dense, comely, effulgent halo, bluish in hue, like a thick bouquet or ring of Kalaya (blue lilies) flowers, by which I feel steeped in nectar; in its inner core, I behold the form of a divine lad, fetchingly handsome in his budding adolescence, who is surrounded by Narada and other Sages, with hairs standing on end on their limbs, signifying their thrilling experience of Supreme Bliss, and by a bevy of beautiful maidens personifying the Upanishads (or the Gopis of Brindavan). agre pashyaami tejO nibiDatara kalaayaavalii lObhaniiyaM piiyuuShaaplaavitO(a)haM tadanu tadudare divyakaishOraveSham | taaruNyaarambharamyaM paramasukha rasaasvaada rOmaa~nchitaangaiH aaviitaM naaradaadyairvilasadupaniShat sundarii maNDalaishcha || I perceive ahead of me, a dense, comely, effulgent halo, bluish in hue, like a thick bouquet or ring of Kalaya (blue lilies) flowers, by which I feel steeped in nectar; in its inner core, I behold the form of a divine lad, fetchingly handsome in his budding adolescence, who is surrounded by Narada and other Sages, with hairs standing on end on their limbs, signifying their thrilling experience of Supreme Bliss, and by a bevy of beautiful maidens personifying the Upanishads (or the Gopis of Brindavan).
  • 3. niilaabhaM ku~nchitaagraM ghanamamalataraM samyataM chaarubhangyaa ratnOttamsaabhiraamaM valayitamudayachchandrakaiH pinchChajaalaiH | mandaarasra~N niviitaM tava pR^ithukabariibhaaramaalOkaye(a)haM snigdha shvetOrdhvapuNDraamapi cha sulalitaaM phaala baalenduviithiim || I see Thy darkish blue, perfectly pure (clean), curly, luxuriant tresses, gathered together in a charming knot, beautifully adorned with crest jewels, encircled by a cluster of peacock's feathers with glistening "eyes", and tied together with garlands of Mandara and like flowers. Besides, I also see Thy comely forehead, radiant like the crescent moon (on the fifth day after New Moon) with the clear white vertical sandalpaste mark on it.
  • 4. hR^idyaM puurNaanukampaarNava mR^idulaharii cha~nchala bhruuvilaasaiH aaniila snigdhapakshmaavali parilasitaM netrayugmaM vibhO te | saandrachChaayaM vishaalaaruNa kamaladalaakaaramaamugdhataaraM kaaruNyaalOkaliilaa shishirita bhuvanaM kshipyataaM mayyanaathe || O Lord ! May those pair of eyes of Thine which are charming through the play of the eye-brows throbbing like the gentle rippling waves on the Ocean of Infinite Compassion; which are refulgent with rows of deep-blue gleaming eyelashes; which are soft, lustrous and shaped like the long petals of the red rose; (those eyes) possessing very comely pupils and cooling the world by their merciful glances; may those eyes be cast on me, who has no refuge other than Thee.
  • 5. uttungOllaasinaasaM harimaNi mukura prOllasad gaNDapaalii vyaalOlatkarNapaashaa~nchita makaramaNii kuNDaladvandvadiipram | unmiiladdantapankti sphuradaruNatarachChaaya bimbaadharaantaH priitiprasyandi mandasmita madhurataraM vaktramudbhaasataaM me || May Thy face with its prominent and captivating nose, brilliant with the pair of bejewelled fish-shaped, earrings adorning the lovely ears and reflected on the cheeks resembling mirrors of blue sapphire; which (face) is extremely attractive on account of the gentle smile oozing affection, between lips of cherry-red hue, mildly revealing sparkling rows of white teeth; may that face of Thine always shine before me (illumine me).
  • 6. baahudvandvena ratnOjjvala valayabhR^itaa shONa paaNipravaale nOpaattaaM veNunaaliiM prasR^ita nakhamayuukhaanguliisangashaaraam | kR^itvaa vaktraaravinde sumadhura vikasadraagamudbhaavyamaanaiH shabda brahmaamR^itaistvaM shishirita bhuvanaiH si~nchame karNaviithiim || May Thee sprinkle (impregnate, soak) the passages of my ears with the nectarine and refreshingly cooling melodies, (that are Brahman itself, in the form of sound) issuing forth from Thy flute placed at the tip of Thy lotus-like mouth and held in Thy two hands adorned with jewelled bracelets and coral-red tender palms, and which (the flute) has acquired variegated hues through contact with Thy fingers and the radiation emanating from Thy nails.
  • 7. utsarpatkaustubhashriitatibhiraruNitaM kOmalaM kaNThadeshaM vakshaH shriivatsaramyaM taralatara samuddiipra haara prataanam | naanaavarNaprasuunaavali kisalayiniiM vanyamaalaaM vilOlallOlambaaM lambamaanaamurasi tava tathaa bhaavaye ratnamaalaam || I meditate upon Thy handsome neck coloured purple by the radiating lustre of Thy Kaustubha jewel; on Thy chest beautified by the Srivatsa sign and adorned with clusters of dazzling pearl necklaces dangling around, garlands of forest flowers and tender sprouts and bunches of multicoloured blossoms, with bees hovering around them; and, also, the necklaces of precious stones spread over Thy chest.
  • 8. ange pa~nchaangaraagairatishaya vikasat saurabhaakR^iShTalOkaM liinaaneka trilOkii vitatimapi kR^ishaaM bibhrataM madhyavalliim | shakraashmanyasta taptOjvala kanakanibhaM piita chelaM dadhaanaM dhyaayaamO diiptarashmi sphuTamaNirashanaa kinkiNii maNDitaM tvaam || We meditate upon Thee, who charms and captivates the entire world by the marvellous, spreading fragrances emanating from the five-membered unguents smeared over Thy body; who has a creeper-like slender waist in which innumerable worlds lie merged; who is attired in a yellow silk garment looking like dazzling molten gold overlaid on a rock of sapphire (the colour of the Lord's body); and who art encompassed by a jewelled girdle with tiny tinkling bells emitting brilliant rays.
  • 9. uuruu chaaruu tavOruu ghanamasR^iNaruchau chittachOrau ramaayaaH vishvakshObhaM vishankya dhruvamanishamubhau piita chelaavR^itaangau | aanamraaNaaM purastaannyasana dhR^itasamastaartha paalii samudgachChaayaM jaanudvayancha kramapR^ithula manOj~ne cha janghe niSheve || I meditate upon Thy two well-proportioned resplendent thighs which steal the heart of Devi Lakshmi, and which are always attired in yellow silk garment, as though fearing their potential for causing universal agitation to the onlookers if exposed to view; on Thy pair of knees resembling two caskets containing a collection of all objects desired by Thy devotees who prostrate before Thee; and on Thy two fleshy, well-tapered, comely shanks (forelegs).
  • 10. ma~njiiraM ma~njunaadairiva padabhajanaM shreya ityaalapantaM paadaagraM bhraanti majjat praNata jana manO mandarOddhaarakuurmam | uttungaataamra raajannakhara himakara jyOtsnayaa chaashritaanaaM santaapa dhvaanta hantriiM tatimanukalaye mangalaamanguliinaam || I meditate upon Thy anklets which seem to proclaim, in sweet tones, the overriding superiority of worshipping Thy feet; upon the upper part of Thy feet, shaped like the tortoise which raises the minds of the devotees sinking in the sea of illusion, similar to the raising of the Mandara mountain by Thy tortoise incarnation; and also on the auspicious row of Thy toes and the upraised, purple-tinted crescent-shaped nails, the lunar radiance emanating from which dispels the darkness of sorrow in the minds of Thy devotees.
  • 11. yOgiindraaNaaM tvadangeShvadhikasumadhuraM mukti bhaajaaM nivaasO bhaktaanaaM kaamavarSha dyutaru kisalayaM naatha te paadamuulam | nityaM chittasthitaM me pavanapurapate kR^iShNa kaaruNyasindhO hR^itvaa nishsheShataapaan pradishatu paramaananda sandOhalakshmiim || May the soles of Thy feet which, to the noble Sages, are the sweetest and most beloved among Thy limbs; which constitute the abode of the liberated; and which resemble the tender sprout of the wish-fulfilling, celestial tree that showers on Thy devotees all that they desire, be forever remain firmly embedded in my heart. O Krishna, Ocean of Mercy, Lord of Guruvayur and Master of the World ! May these feet of Thine, dispelling all my woes, confer on me the flood of prosperity and Supreme Bliss Absolute.
  • 12. aj~naatvaa te mahattvaM yadiha nigaditaM vishvanaatha kshamethaaH stOtraM chaitatsahasrOttaramadhikataraM tvatprasaadaaya bhuuyaat | dvedhaa naaraayaNiiyaM shrutiShu cha januShaa stutyataa varNanena sphiitaM liilaavataarairidamiha kurutaamaayuraarOgya saukhyam || O Lord of the Universe ! Deign to forgive me for any unknowing, unintended lapses on my part, due to my ignorance of Thy greatness, in this hymn of over 1000 verses, which, I pray, may bestow Thy Grace on one and all. Its title Narayaneeyam, signifies its twin aspects, which are that its subject matter is Narayana and its composer also bears the name, Narayana. May this composition which narrates Thy incarnations and sportive exploits which are extolled in the Scriptures as being eminently praiseworthy, confer long life, sound health and happiness on one and all in this world.

Related Documents